Who
can I talk to about working
with endangered languages?
Where
can I find out more about
language X?
Where
can I do linguistic
fieldwork in the region?
What's
different about
language documentation with endangered languages?
How
can I work on my language?
What
type of recording equipment
should I use?
How
do I transcribe my data?
What
software should I
use to make a dictionary?
Where
can I archive my data?
How
can I set up a language
program?
How
can I find a linguist to
work with me?
Where
can I get training for
working with endangered languages?
What work can I
do without a
linguist or linguistic
training?
What if my language isn't spoken anymore?
Who can I talk to
about working with endangered languages?
This
network is specifically set up to assist with queries related to
working with
endangered languages. The mailing list (see http://www.linguistics.unimelb.edu.au/RNLD/RNLDlist.htm)
is the venue for asking questions related to practicalities of working
with
endangered languages, but you can also address the convenors of the
network by
emailing reneld@hotpop.com
The following organisations also support endangered languages in many
ways:
through linking to language maintenance practitioners and to resources,
and
through providing grants for research, documentation and language
maintenance
initiatives.
It might
also be useful for you or your organisation to take part in a meeting,
workshop
or conference focused on endangered languages. For example, the
Foundation for
Endangered Languages has an annual conference at which language
maintenance
practitioners discuss both theoretical issues and very practical
concerns.
Return
to FAQ list
Where can I find
out more about language X?
There are
a number of good websites which can help get you started in learning
more about
a language.
The Ethnologue: Languages of the World (http://www.ethnologue.com)
provides basic information about a great many of the world's languages.
The
site allows users to search by region or by a particular language name.
Information includes location of the language, approximate speaker
numbers,
classification within a language family, relationship to other
languages, and
vitality of the language. SIL is a Bible translation organisation, and
therefore information is included on religion of speakers and whether
portions
of the bible have been translated.
A number of communities which speak an endangered language have created
websites giving information about the language and the community. Many
of these
can be accessed from the following page: http://www.ling.yale.edu:16080/~elf/resources/index.html
There are several universities which are particularly good sources for
information about the languages of Australia, Indonesia, the Pacific,
and New
Guinea. They are:
- the
Australian National University, especially the Linguistics Department
of the
Research School of Pacific and Asian Studies http://rspas.anu.edu.au/linguistics/index.html
- Monash
University in Melbourne, Australia <
http://www.arts.monash.edu.au/ling>,
where there is a major project working to document and describe the
languages
of Central Maluku, eastern Indonesia http://www.arts.monash.edu.au/ling/maluku
and there is also wider expertise in Austronesian and Australian
languages
- the
University of Melbourne http://www.linguistics.unimelb.edu.au/
as expertise in Austronesian and Australian languages
- Leiden
University, the Netherlands, especially the department of the Languages
and
Cultures of SE Asia and Oceania (Talen en culturen van Zuidoost-Azi�� en
Oceani��) http://www.indonesisch.leidenuniv.nl/
- - the
University of Hawaii, USA, especially the Linguistics department http://www.ling.hawaii.edu/
- AIATSIS http://www.aiatsis.gov.au
is an
excellent resource to learn more about Australian indigenous languages.
- the library of the KITLV, Leiden, the
Netherlands http://www.kitlv.nl has
one of the best
collections in the world for material about Indonesia. The catalogue is
searchable online. You will need to use the institute's own list of
keywords
(see the link to Thesaurus on the home page).
- the Linguistic Society of America web
page has a link to projects and
languages and you can search for a particular language. http://www.lsadc.org/faq/endangered.htm
Return
to FAQ list
Where
can I do
linguistic fieldwork in the region?
There are many
minority languages in
Australia, Indonesia, East Timor and the Pacific that need concerted
study.
This website can put you in touch with linguists in linguistics
programs which
have an emphasis on language endangerment and language documentation.
See also
the university web links under the question on " Where can I find out
more
about language X?".
Return
to FAQ list
What's different
about language documentation
with endangered languages?
Linguists
and language maintenance practitioners working with endangered
languages have
discovered many levels of complexity about this task - some of them
linguistic,
and some of them socio-cultural and political. There are some
references at the
end of this section which can provide you with more insights into the
issues we
raise here.
Fieldwork
with endangered languages involves a certain urgency to optimise
documentation
as this might be the only opportunity to document a particular language
and
associated cultural practices. While all language documentation ideally
is as
rich as possible, there is a special onus on the recording of
endangered
languages to include information in different genres, spoken by men and
women
of different ages, and including traditional knowledge specific to the
local
culture and environment. The different genres should include monologic
storytelling, the most usual type of discourse recorded by linguists,
but also
other kinds of interactions using the language. These could include
village or
community meetings, performances, conversations, songs, religious
events and so
on.
Fieldworkers
may confront the enormity of the task of trying to record the wide
range of
socio-cultural knowledge encoded in an endangered language (e.g.
kinship
systems, indigenous medical knowledge, the structure of song and dance
styles,
etc.). Drawing on the expertise of others by undertaking collaborative
research
can be a way of meeting this challenge (for example, with
anthropologists,
ethnobiologists, ethnomusicologists, etc.). However collaborative
research also
brings its own challenges - of finding the experts, learning to work in
an
interdisciplinary mode, and the expense of a large scale documentation
project.
Linguists
documenting endangered languages also need to understand local
conceptions of
knowledge which determine for each community who is a speaker
(knowledge) and
who has the right to speak (ownership). These issues may (de)limit the
linguist's access to speakers. Linguists are beginning to discuss the
issues of
finding and working with consultants, identifying so-called 'last
speakers' and
working with linguistic resources which may be less than perfect from a
linguistic perspective.
Language
endangerment frequently occurs in an environment of conflict,
transition and
transformation. Fieldworkers may find themselves confronted by a wide
variety
of challenges, such as becoming involved in advocacy and community
development,
and needing to reassess a more conventional relationship between
linguist and
consultant and community in order to work within an 'empowering'
framework. We
also may realise that we need specialised training to teach us how to
do the
applied work that communities may ask us to do.
References
Cameron,
Deborah, Elizabeth Frazer, Penelope Harvey, Ben Rampton and Kay
Richardson.
1993. Ethics, Advocacy and empowerment: issues of method in researching
language. Language and Communication 13: 81-94.
Craig, Colette.
1993. Fieldwork on endangered languages: a forward look at ethical
issues. In
Andre Cochetiere, Jean-Claude Boulanger, and Conrad Ouellon, eds,
Proceedings
of the XVth International Congress of Linguists, Vol. 1: 33-42. Quebec:
Presses
de l'Universite de Laval.
Dauenhauer,
Nora Marks and Richard Dauenhauer. 1998. Technical, emotional, and
ideological
issues in reversing language shift: examples from Southeast Asia. In
Lenore A.
Grenoble and Lindsay J. Whaley, eds, Endangered languages: language
loss and
community response: 57-98. Cambridge: Cambridge University Press.
Evans,
Nicholas. 2001. The last speaker is dead ? long live the last speaker!
In Paul
Newman and Martha Ratliff (eds.). Linguistic fieldwork: 250-281.
Cambridge:
Cambridge University Press.
Gerdts,
Donna B. 1998. Beyond expertise: the role of the linguist in language
revitalization programs. In Nicholas Ostler, ed, Endangered languages:
what
role for the specialist?: 13-22. Proceedings of the second FEL
Conference, U.
of Edinburgh, 25-27 September 1998.
Grinevald,
Colette. 1998. Language endangerment in South America: a programmatic
approach.
In Lenore A. Grenoble and Lindsday J. Whaley, eds, Endangered
languages:
language loss and community response: 124-159. Cambridge: Cambridge
University
Press. Himmelmann, N.P. 1998. Documentary and descriptive linguistics.
Linguistics(36). 161-195.
Return
to FAQ list
How can I work on
my language?
You can
record stories and transcribe them (write down the words from the
recording and
include a translation into a lingua franca or majority language, such
as
English, Indonesia, Tok Pisin, Kriol). You can start working on a
dictionary,
collecting words for as many different things as you can. It is
important to
start right now! Speakers of an endangered language are in an ideal
position to
record a variety of speech events. Training and advice from linguists
is
strongly advised so that the recordings can be the best possible
quality.
Return
to FAQ list
What type of
recording equipment should I use?
Right now
(mid-2006) there are a number of types of recorders that you can use to
produce
good quality audio. You must have a good microphone and cable, and it
is worth
spending a little more on them than on the actual recording machine.
Do not
use internal microphones as they will pick up machine noise. For
producing
archival quality resources do not use minidisks. They compress the
sound as
soon as they record and this means you have instantly lost some of the
signal.
For working with endangered languages it is not a good idea to make
less than
optimal recordings.
Analog
tapes can still be fine, especially if you use chrome tape which
doesn't
stretch as much as polyester tape does. You will then need to digitise
the tape
to create archival files.
Flash card recorders are popular, they record onto flash ram cards.
Each of
these may allow an hour or more of recording before it needs to be
downloaded
to a computer, so they are no use in places with no electricity.
Similarly,
hard disk recorders look like becoming the best form of recording media.
It is important to understand the characteristics of the sound a
recorder can
capture and how it can be copied to other media. A reasonable audio
sampling
rate is 44 khz, and a word-length of 16 bit. If a machine records as a
digital
file but then requires an analog output, you have lost the advantage of
recording digitally. PARADISEC has recently installed equipment for transfering a
digital signal from MiniDisk (MD) players which also converts the proprietary ATRAC
format to WAV format (44.1khz/16bit).
Look at
these websites for more detail:
Return
to FAQ list
How do I
transcribe my data?
Now (mid-2006) it is best to create an archival version of your media file and then to use software like Transcriber or Elan
to transcribe and to link your media and transcript. This means that your work of transcribing will also result in a file in which chunks of the transcript can be clicked on and heard.