RNLD Logo Image of Hills


RNLD

Rationale
Goals
Activities
Mailing List
FAQ
Flier
Convenors
Advisory Panel

email:
ReNeLD@hotpop.com




RNLD FAQ: Frequently Asked Questions

A major source of information on working with endangered languages is the Electronic Metastructure for Endangered Languages Data (E-MELD) set of pages.

Who can I talk to about working with endangered languages?

Where can I find out more about language X?

Where can I do linguistic fieldwork in the region?

What's different about language documentation with endangered languages?

How can I work on my language?

What type of recording equipment should I use?

How do I transcribe my data?

What software should I use to make a dictionary?

Where can I archive my data?

How can I set up a language program?

How can I find a linguist to work with me?

Where can I get training for working with endangered languages?

What work can I do without a linguist or linguistic training?

What if my language isn't spoken anymore?

Who can I talk to about working with endangered languages?

This network is specifically set up to assist with queries related to working with endangered languages. The mailing list (see http://www.linguistics.unimelb.edu.au/RNLD/RNLDlist.htm) is the venue for asking questions related to practicalities of working with endangered languages, but you can also address the convenors of the network by emailing reneld@hotpop.com
The following organisations also support endangered languages in many ways: through linking to language maintenance practitioners and to resources, and through providing grants for research, documentation and language maintenance initiatives.


It might also be useful for you or your organisation to take part in a meeting, workshop or conference focused on endangered languages. For example, the Foundation for Endangered Languages has an annual conference at which language maintenance practitioners discuss both theoretical issues and very practical concerns.


Return to FAQ list

Where can I find out more about language X?

There are a number of good websites which can help get you started in learning more about a language.
The Ethnologue: Languages of the World (http://www.ethnologue.com) provides basic information about a great many of the world's languages. The site allows users to search by region or by a particular language name. Information includes location of the language, approximate speaker numbers, classification within a language family, relationship to other languages, and vitality of the language. SIL is a Bible translation organisation, and therefore information is included on religion of speakers and whether portions of the bible have been translated.


A number of communities which speak an endangered language have created websites giving information about the language and the community. Many of these can be accessed from the following page: http://www.ling.yale.edu:16080/~elf/resources/index.html


There are several universities which are particularly good sources for information about the languages of Australia, Indonesia, the Pacific, and New Guinea. They are:

  • the Australian National University, especially the Linguistics Department of the Research School of Pacific and Asian Studies http://rspas.anu.edu.au/linguistics/index.html
  • Monash University in Melbourne, Australia < http://www.arts.monash.edu.au/ling>, where there is a major project working to document and describe the languages of Central Maluku, eastern Indonesia http://www.arts.monash.edu.au/ling/maluku and there is also wider expertise in Austronesian and Australian languages
  • the University of Melbourne http://www.linguistics.unimelb.edu.au/ as expertise in Austronesian and Australian languages
  • Leiden University, the Netherlands, especially the department of the Languages and Cultures of SE Asia and Oceania (Talen en culturen van Zuidoost-Azi�� en Oceani��) http://www.indonesisch.leidenuniv.nl/
  • - the University of Hawaii, USA, especially the Linguistics department http://www.ling.hawaii.edu/
  • AIATSIS http://www.aiatsis.gov.au is an excellent resource to learn more about Australian indigenous languages.
  • the library of the KITLV, Leiden, the Netherlands http://www.kitlv.nl has one of the best collections in the world for material about Indonesia. The catalogue is searchable online. You will need to use the institute's own list of keywords (see the link to Thesaurus on the home page).
  • the Linguistic Society of America web page has a link to projects and languages and you can search for a particular language. http://www.lsadc.org/faq/endangered.htm

Return to FAQ list

Where can I do linguistic fieldwork in the region?

There are many minority languages in Australia, Indonesia, East Timor and the Pacific that need concerted study. This website can put you in touch with linguists in linguistics programs which have an emphasis on language endangerment and language documentation. See also the university web links under the question on " Where can I find out more about language X?".

Return to FAQ list

What's different about language documentation with endangered languages?

Linguists and language maintenance practitioners working with endangered languages have discovered many levels of complexity about this task - some of them linguistic, and some of them socio-cultural and political. There are some references at the end of this section which can provide you with more insights into the issues we raise here.

Fieldwork with endangered languages involves a certain urgency to optimise documentation as this might be the only opportunity to document a particular language and associated cultural practices. While all language documentation ideally is as rich as possible, there is a special onus on the recording of endangered languages to include information in different genres, spoken by men and women of different ages, and including traditional knowledge specific to the local culture and environment. The different genres should include monologic storytelling, the most usual type of discourse recorded by linguists, but also other kinds of interactions using the language. These could include village or community meetings, performances, conversations, songs, religious events and so on.

Fieldworkers may confront the enormity of the task of trying to record the wide range of socio-cultural knowledge encoded in an endangered language (e.g. kinship systems, indigenous medical knowledge, the structure of song and dance styles, etc.). Drawing on the expertise of others by undertaking collaborative research can be a way of meeting this challenge (for example, with anthropologists, ethnobiologists, ethnomusicologists, etc.). However collaborative research also brings its own challenges - of finding the experts, learning to work in an interdisciplinary mode, and the expense of a large scale documentation project.

Linguists documenting endangered languages also need to understand local conceptions of knowledge which determine for each community who is a speaker (knowledge) and who has the right to speak (ownership). These issues may (de)limit the linguist's access to speakers. Linguists are beginning to discuss the issues of finding and working with consultants, identifying so-called 'last speakers' and working with linguistic resources which may be less than perfect from a linguistic perspective.

Language endangerment frequently occurs in an environment of conflict, transition and transformation. Fieldworkers may find themselves confronted by a wide variety of challenges, such as becoming involved in advocacy and community development, and needing to reassess a more conventional relationship between linguist and consultant and community in order to work within an 'empowering' framework. We also may realise that we need specialised training to teach us how to do the applied work that communities may ask us to do.

References
 

Cameron, Deborah, Elizabeth Frazer, Penelope Harvey, Ben Rampton and Kay Richardson. 1993. Ethics, Advocacy and empowerment: issues of method in researching language. Language and Communication 13: 81-94.

Craig, Colette. 1993. Fieldwork on endangered languages: a forward look at ethical issues. In Andre Cochetiere, Jean-Claude Boulanger, and Conrad Ouellon, eds, Proceedings of the XVth International Congress of Linguists, Vol. 1: 33-42. Quebec: Presses de l'Universite de Laval.

Dauenhauer, Nora Marks and Richard Dauenhauer. 1998. Technical, emotional, and ideological issues in reversing language shift: examples from Southeast Asia. In Lenore A. Grenoble and Lindsay J. Whaley, eds, Endangered languages: language loss and community response: 57-98. Cambridge: Cambridge University Press.

Evans, Nicholas. 2001. The last speaker is dead ? long live the last speaker! In Paul Newman and Martha Ratliff (eds.). Linguistic fieldwork: 250-281. Cambridge: Cambridge University Press.

Gerdts, Donna B. 1998. Beyond expertise: the role of the linguist in language revitalization programs. In Nicholas Ostler, ed, Endangered languages: what role for the specialist?: 13-22. Proceedings of the second FEL Conference, U. of Edinburgh, 25-27 September 1998.

Grinevald, Colette. 1998. Language endangerment in South America: a programmatic approach. In Lenore A. Grenoble and Lindsday J. Whaley, eds, Endangered languages: language loss and community response: 124-159. Cambridge: Cambridge University Press. Himmelmann, N.P. 1998. Documentary and descriptive linguistics. Linguistics(36). 161-195.

Return to FAQ list

How can I work on my language?

You can record stories and transcribe them (write down the words from the recording and include a translation into a lingua franca or majority language, such as English, Indonesia, Tok Pisin, Kriol). You can start working on a dictionary, collecting words for as many different things as you can. It is important to start right now! Speakers of an endangered language are in an ideal position to record a variety of speech events. Training and advice from linguists is strongly advised so that the recordings can be the best possible quality.


Return to FAQ list

What type of recording equipment should I use?

Right now (mid-2006) there are a number of types of recorders that you can use to produce good quality audio. You must have a good microphone and cable, and it is worth spending a little more on them than on the actual recording machine.

Do not use internal microphones as they will pick up machine noise. For producing archival quality resources do not use minidisks. They compress the sound as soon as they record and this means you have instantly lost some of the signal. For working with endangered languages it is not a good idea to make less than optimal recordings.

Analog tapes can still be fine, especially if you use chrome tape which doesn't stretch as much as polyester tape does. You will then need to digitise the tape to create archival files.
Flash card recorders are popular, they record onto flash ram cards. Each of these may allow an hour or more of recording before it needs to be downloaded to a computer, so they are no use in places with no electricity.

Similarly, hard disk recorders look like becoming the best form of recording media.
It is important to understand the characteristics of the sound a recorder can capture and how it can be copied to other media. A reasonable audio sampling rate is 44 khz, and a word-length of 16 bit. If a machine records as a digital file but then requires an analog output, you have lost the advantage of recording digitally. PARADISEC has recently installed equipment for transfering a digital signal from MiniDisk (MD) players which also converts the proprietary ATRAC format to WAV format (44.1khz/16bit).

Look at these websites for more detail:


Return to FAQ list

How do I transcribe my data?

Now (mid-2006) it is best to create an archival version of your media file and then to use software like Transcriber or Elan to transcribe and to link your media and transcript. This means that your work of transcribing will also result in a file in which chunks of the transcript can be clicked on and heard.



Return to FAQ list

What software should I use to make a dictionary?

The best software at the moment for dictionary work with endangered languages is Shoebox. http://www.sil.org/computing/shoebox/index.html, or the more recent revision of Shoebox called Toolbox which can handle Unicode.
The benefit of using special software for dictionaries is that you can avoid the problems typically associated with using ordinary databases, like MS Access or Filemaker Pro which are not designed for making dictionaries.

A step-by-step guide to starting with Shoebox (by Jason Lee and Pascale Jacq) can be found here as an rtf or pdf document.

Another useful guide is the "Introduction to Shoebox and Toolbox with notes on Econv, Transcriber and Elan" by Andrew Margetts (June 2005) is available here as a pdf document and provides an outline of Shoebox and how it fits with transcription software. Accompanying the pdf file is a zip file of 1 Mb with a set of sample files, including Shoebox settings files as discussed in the pdf document.

Return to FAQ list


Where can I archive my data?

It is crucial that we prepare our data in a way that it can be accessed by others in the future. Think of those old wordlists, for example, which may be the only record that we have for some languages, and that we can consult because they are being looked after in an archive. We must ensure that the records that we make are in a form that is understandable by others, that they are stored on media that will endure, and that they are discoverable by those wanting to find them. The archive for material related to Australian indigenous languages is AIATSIS (http://www.aiatsis.gov.au) and a recently established archive for languages outside of Australia is Paradisec (http://paradisec.org.au).

Return to FAQ list


How can I set up a language program?

An important starting point is being very clear about your goals: what do you hope to achieve in the program? For example, is the goal to set up language nests for children, to provide a context for speakers to maintain language use in a particular domain, to educate the community about minority languages, etc? There are many different types of language programs and this will help clarify the type that best suits the needs you have identified.
Some very useful books are now available, and can provide tips and strategies, references to other materials, and also insights into the experiences of other people who have established programs. A few of these books are listed below.
Professional help isn't always necessary, but can be particularly useful in the early stages of setting up a program. This website can help link you with people who have experience with language programs. Your organisation might need a small budget to hire a teacher and/or a linguist to help get you started. (Also see the question on training)
References
 

Fishman, Joshua A. (ed.). 2001. Can threatened languages be saved? Reversing language shift, revisited: A 21st century perspective. Clevedon: Multilingual Matters. Grenoble, Lenore A. and Lindsay J. Whaley, eds., 1998. Endangered languages: language loss and community response: 57-98. Cambridge: Cambridge University Press. Hinton, Leanne. 1994. Flutes of fire: essays on California Indian languages. Berkeley: Heyday Books. Hinton, Leanne. 2002. How to keep your language alive. Berkeley: Heyday Books. Hinton, Leanne and Hale, Ken. (eds.) 2001. The green book of language revitalization in practice. New York: Academic Press.

Return to FAQ list

How can I find a linguist to work with me?

This website can help put you in touch with linguists who have some experience with the languages of your region. You can also contact linguists through the linguistic departments and other organisations listed on this page.
The web site called the Linguistlist provides a listing of all linguists and their research interests, see http://cf.linguistlist.org/cfdocs/new-website/LL-WorkingDirs/people/index.html

Return to FAQ list

Where can I get training for working with endangered languages?

There is a growing number of organisations providing professional training for language maintenance practitioners. In Australia, Pundulmurra College in Western Australia and Batchelor College in the Northern Territory (http:www.batchelor.edu.au/) train indigenous linguists, language workers and teachers. Monash University (http://www.arts.monash.edu.au/ling) has a course which offers professional development for a wide range of practitioners who are working with endangered languages.
Internationally, there are a number of universities which particularly support work with endangered languages, including the Hans Rausing Endangered Languages Project (UK) (http://www.hrelp.org/home.htm), U. Texas (USA), and UC Berkeley (USA).

Return to FAQ list

What work can I do without a linguist or linguistic training?

We advise that training and advice and/or professional assistance from linguists will help with the best possible language documentation and can assist in the success of your project. We also suggest that you shouldn't be put off if you can't immediately find help or if you want to get started by yourself. The question "How can I work on my language?" on this page gives you some starting points, and there are some more tips given below.
If you are working with a group or as part of a language community, it's important to be very clear about your goals (see the question on "How can I set up a language program?"). You might start by brainstorming ideas. Here are some possible projects: ? making recordings of language speakers ? writing new songs in the language ? making resources (e.g. story books, a dictionary) ? language awareness classes (building general knowledge about the language and languages to which it is related). ? language learning classes ? publishing (e.g. novels, newspapers)
Think about the following practical issues:

  • Where will it be held? How often will it happen (once, regularly ? )? Who are we aiming this towards? Who is the target audience? What materials do we need to develop? Who will do this and how? ?
  • Where can we look for funding?
  • Think about the following personnel issues: Who needs to be involved in the different language activities? What kinds of people do we need to work with? Do we need a language speaker or language teacher? Where can we find one? Do we need a linguist? What tasks might a linguist help us with? Where can we find one?What might their roles be? What other people can help us learn more about our language and culture? For example: other people who may not be language speakers, but who have lived or studied in the community
  • Do we want to include people from other language groups?

Return to FAQ list

What if my language isn't spoken anymore?

If your ancestral language is no longer spoken you may want to locate what records you can and then use these in a language reintroduction program. A well-known example in Australia is that of Kaurna in Adelaide, see the book Warrabarna Kaurna! Reclaiming an Australian Language by Rob Amery. Another recent book on these issues is Saving Languages by Lenore Grenoble and Lindsay Whaley.

 

A very useful set of webpages on language revitalization and similar language programs in the USA is the 'Teaching indigenous languages' site.

 

If you are dealing with archival paper records then the book Paper and Talk edited by Nick Thieberger will be useful, it discusses issues like reading old handwriting, making sense of various spelling systems and figuring out grammar from limited information.

 

 

Return to FAQ list